Тайна НазаретаИисус Христос в жизни / Детство и юность / Тайна НазаретаСтраница 17
Э. Ренан. С. 78.
Из новозаветных писаний мы узнаем, что во время земной жизни Спасителя в Палестине говорили на языке, называемом языком еврейским. Филологические исследования новейшего времени дают возможность обстоятельно познакомиться с этим языком и теперь легко составить себе верное представление о нем…
А. Лопухин. С. 784–785.
Однако сомнительно, чтобы он хорошо понимал еврейские писания на их природном языке. Биографы влагают в его уста еврейские выражения в переводе их на арамейский язык; правила его истолкований, насколько они нам представлены его учениками, очень похожи на правила, бывшие в то время в ходу.
Э. Ренан. С. 77.
По вопросу о языке Спасителя высказывалось несколько различных мнений. Некоторые предполагали, например, что Христос говорил по-латыни или по-гречески.
А. Лопухин. С. 785.
Хотя во времена Иисуса еврейский классический язык был мертвым языком, но он был известен евреям. Народ говорил на сиро-халдейском наречии, которое было для древнего еврейского языка тем, что теперь новогреческий язык для древнегреческого и итальянский для латинского. Народное наречие делилось на три ветви: иудейскую, которая лучше всего напоминала первоначальное еврейское; самарийскую, в которой заметна была смесь с халдейским, и сирийскую.
А. Дидон. С. 128.
Язык, на которое говорили современные Иисусу Христу евреи, был арамейский, т.е. смесь древнееврейского с халдейским. Христос говорил на том языке, который был удобопонятен слушателям.
А. Лопухин. С. 54.
Природный язык Иисуса был сиро-халдейский .
А. Дидон. С. 128.
То название, которое дают этому языку новозаветные писатели, может несколько ввести в заблуждение относительно самого характера этого языка: у них он называется «еврейским», так как на нем говорили евреи; но он отличается от еврейского языка в собственном смысле этого слова, то есть, от того, которым пользовались Моисей, Давид, историки и пророки Ветхого Завета. Семейство семитических языков включает в себя арабский, на котором говорили и доселе говорят еще в Аравии, в некоторых частях Азии и Африки, эфиопский, на котором говорили в Эфиопии, ассирийский, употреблявшийся в Ассирии и Халдее, арамейский, на котором говорили в земле Арама, т. е. в Сирии, и, наконец, еврейский, на котором говорил народ израильский в Палестине до плена вавилонского. После плена еврейский язык в собственном смысле этого слова сделался языком мертвым и был заменен языком арамейским.
А. Лопухин. С. 784–785.
Язык, на котором говорил обыкновенно Спаситель, был язык арамейский или сиро-халдейский. Еврейский язык в этот период был уже языком мертвым, известным только хорошо образованным людям, и давался им с трудом. Однако же ясно, что Иисус знал и по-еврейски, потому что приводил тексты прямо из еврейского подлинника.
Ф. Фаррар. С. 43–44.
Древний еврейский язык имел весьма близкое родство с арамейским. Жители Иудеи и Иерусалима, по переселении на берега Евфрата, будучи малочисленнее арамеев, должны были по необходимости привыкать к языку последних, чтобы иметь возможность объясняться с этими своими собратьями по несчастью, а также и с самими туземцами, которые тоже знали арамейский язык. Поэтому-то именно иудеи и привыкли говорить на том языке в Халдее, где он получил название халдейского, хотя название это не более точно, чем и название его еврейским. Арамейский язык подразделялся на две ветви или диалекта: арамейский западный, который также называют сирийским, и арамейский восточный, которому придавали название халдейского или сиро-халдейского. Первый был в употреблении в Сирии, а второй в Вавилонии, почему иудеи и научились в этой последней стране языку восточно-арамейскому. После плена, по возвращении в свое прежнее отечество продолжали говорить на этом языке, и он же еще находился в употреблении и во времена земной жизни Иисуса Христа .
В. Певницкий. С. 375.
Но некоторые Его цитаты из Св. Писания прямо указывают на еврейский подлинник, также, как на него указывают и упоминаемые Христом буквенные знаки. К этому можно прибавить еще, что так как книжники и фарисеи обыкновенно ссылались на еврейский подлинник Св. Писания, чтобы особенно поразить этим своих менее ученых противников, то Христос в столкновении с ними мог поражать их только на этой именно почве и тем же оружием, и тогда-то именно, при Его глубочайшем знании Св. Писания по букве и по духу, особенную остроту и силу получал Его негодующий вопрос, с которым Он так часто обращался к Своим многоученым противникам: «Разве вы не читали?»
А. Лопухин. С. 54.
По-гречески он должен был говорить, потому что греческий язык был общеупотребительным в ближайших к Его родине городах: Сепфорисе, Кесарии и Тивериаде. Писатель греческих антологий, поэт Мелеагр, в собственной своей эпитафии, утверждает, что греческий язык был понятен для сириян и финикиян, а он говорил наречием родной Ему Гадалы, близкой от Назарета и принимавшейся за Сирийские Афины. Греческое влияние действовало на Палестину со времен Александра Великого точно так же, как при близких отношениях с Птолемеями и Селевкидами. Грек был всеобщим посредником в отношениях между народами. Без греческого языка Иисус не мог бы разговаривать с иностранцами, как например с центурионом, рабу которого исцелил ухо, с Пилатом или с греками, которые желали видеться с Ним в последнюю неделю Его жизни. Некоторые из приводимых Им текстов Св. Писания были взяты прямо из греческого перевода Библии, хотя они и отличались от еврейского оригинала.